martes, 25 de octubre de 2016

El dolor de los dioses de trapo


lunes, 17 de octubre de 2016

Y no me digas

San Isidro
27-III-05

Y no me digas
que te duelen mis palabras
como la soga de los sueños
en torno a la madrugada

Y no me cuentes
la ruta del alba
ni me recorras el tiempo
como un dios de palabras

Para qué querría yo
tu viento sin miradas
ni el abrazo de tu cielo
sin metáforas de almohadas

Para qué sentiría
tu mundo en mis mañanas
si despierto en la noche
me ofreces la nada

Pero vienen del norte
promesas de escarcha,
escalofríos de tiempo,
recuerdos de varandas

Pero me traes almendros
y vientos de persianas
y un beso de dioses pequeños
que deshacen mi cama

viernes, 14 de octubre de 2016

Sueño repetido de víspera de cumpleaños


ZAM 17/III/05

Nunca llegan a su hora
los trenes de los sueños
de cumpleaños
pero tampoco caen
a tiempo
las hojas de este otoño
casi veraniego
que no acaba de llegar
por miedo al invierno

Esperamos en andenes
o en muelles de espuma
la llegada de las goletas piratas
en abordaje de escaleras
y remontamos el sueño
a golpes de lluvia
en los bordillos
de las aceras

miércoles, 28 de septiembre de 2016

Me traes la palabra justa

SAL 15-III-05

Me traes la palabra justa,
el gesto perfecto,
y yo sólo sé
romper este verso
para que no me acuses
por no esperar
que amanezca la madrugada.

lunes, 19 de septiembre de 2016

Ese mundo que entra

                                                             SAL 15-III-05

Ese mundo que entra
a trompicones
cuando las paradas de autobús
brotan de los desagües
atestadas de sueños
en espera...
Esa palabra que se escribe
en el límite de la hoja
donde puede existir
un vacío
o una multitud
de dioses de paja
y hadas de lluvia en los cristales...
Ese cielo que se refleja
en los trigales
porque soñamos con volver,
con estar allí:
un mundo de palabras desnortadas
y labios aplastados
como corazones de amapola
tras el cristal.

... pero aún te recuerdo... todavía
vivías en la buhardilla de tus ojos
y me enseñaste la ruta de las cigüeña
a cambio de un ramo de narcisos (como yo mismo)
una noche que quiso
olvidar
al llegada de la primavera.

jueves, 18 de febrero de 2016

Traducciones: Cohen: First We Take Manhattan (WIP)

Me condenaron a veinte años de hastío
Por querer cambiar el sistema desde dentro
Y ahora vengo a darles su premio
Primero tomaremos Manhattan, después tomaremos Berlín
Me guío por las señales en el firmamento
Me guío por mi marca de nacimiento
Me guío por la belleza de nuestro armamento
Primero tomaremos Manhattan, después tomaremos Berlín

La verdad es que quiero vivir a tu lado
Adoro tu cuerpo y tu alma y tu ropa
¿Pero ves esa columna que se mueve por la estación?
Te lo dije, te lo dije, te lo dije, yo iba allí

Me quisiste cuando era un perdedor y ahora te preocupa que gane
Sabes cómo detenerme pero te falta la disciplina
La de noches que he rezado por esto, para iniciar mi obra
Primero tomaremos Manhattan, después tomaremos Berlín

Caballero, no me gusta su historia con la moda
Ni me gustan sus drogas para adelgazar
No me gusta lo que le pasó a mi hermana
Primero tomaremos Manhattan, después tomaremos Berlín

La verdad es que quiero vivir a tu lado

Y te agradezco todo eso que me mandaste
El macaco y el violín contrachapado
Practiqué todas las noches, ya estoy listo
Primero tomaremos Manhattan, después tomaremos Berlín

Sigo las señales

Recuérdame, vivía para la música
Recuérdame, te llevé la compra a casa
Pues es el día del padre y estamos todos heridos
Primero tomaremos Manhattan, después tomaremos Berlín





They sentenced me to twenty years of boredom
For trying to change the system from within
I'm coming now, I'm coming to reward them
First we take Manhattan, then we take Berlin

I'm guided by a signal in the heavens
I'm guided by this birthmark on my skin
I'm guided by the beauty of our weapons
First we take Manhattan, then we take Berlin

I'd really like to live beside you, baby
I love your body and your spirit and your clothes
But you see that line there moving through the station?
I told you, I told you, told you, I was one of those

Ah you loved me as a loser, but now you're worried that I just might win
You know the way to stop me, but you don't have the discipline
How many nights I prayed for this, to let my work begin
First we take Manhattan, then we take Berlin

I don't like your fashion business mister
And I don't like these drugs that keep you thin
I don't like what happened to my sister
First we take Manhattan, then we take Berlin

I'd really like to live beside you, baby
I love your body and your spirit and your clothes
But you see that line there moving through the station?
I told you, I told you, told you, I was one of those

And I thank you for those items that you sent me
The monkey and the plywood violin
I practiced every night, now I'm ready
First we take Manhattan, then we take Berlin

I am guided

Ah remember me, I used to live for music
Remember me, I brought your groceries in
Well it's Father's Day and everybody's wounded
First we take Manhattan, then we take Berlin


martes, 16 de febrero de 2016

Cerraduras

(Recuerdo de Antifaz de mirillas, Librería Gil, Santander, 1998)

Lo malo de las cerraduras
no es el resorte
ni la puerta que las rodea,
ni el muro,
ni el mundo alrededor.

Lo peor es el resquicio,
la luz destilada,
la mirilla,
el antifaz,
la mirada.

Lo malo de la distancia
no es el aire
ni la caricia dibujada,
ni el temblor,
ni el frío dentro.

Lo peor es el vacío
el espacio hueco de la mano,
la mirilla,
el antifaz,
la mirada.

miércoles, 3 de febrero de 2016

Intermezzo - (Translation)

From Cuaderno de Belfast - Dublín

You have come to the city
inhabited by gutters
fed with street sweepers
while we sleep

You bring the slumber
of Southern nights
when window sills
fill up with geraniums (and staircases)

And this poem is breaking apart
like a freshly poured pint
and women embracing
in the face of incomprehension
from the lips shadowing
the malted hops

Shhh, the words you do not utter,
I will die tomorrow,
but you should revive that window sill,
that tear Boabdil
did not shed
for your dream
                   (you do not dream on the window sill)

jueves, 28 de enero de 2016

Williams St. S. - (Translation)

From Cuaderno de Belfast - Dublín

Rain just started...
... and the umbrella opens crossing the street.
It is that time when coffee shops
start to cool down
and redbrick buildings fill up with shadows.

Women poise on curbs
checking their watches after every step,
scrutinizing other gazes,
carrying the bags from boutiques or their butcher,
forgetting about the moisture stains
on the pavement.

Men cross hastily
as though rain (which just stopped)
could wash their faces
and discover the reflection of their desire
hidden in cling film and paper bags
(just wrapped in flooded cellars).

I feel the street's shiver
combing my ribs
... and my coffee is gone
... and it is late to go to the movies
... and the newspaper does not fill the gaps
through which the wind wheezes,
through which the look escapes.

Rain just stopped...
... and the umbrella closed after crossing the street.
It is that time when coffee shops
finally fill up
and light simmers
behind redbrick buildings.

martes, 26 de enero de 2016

Grand Canal Dock - (Translation)

From Cuaderno de Belfast - Dublín

With this obsession (so me)
of seasoning with pinches of salt
the dead water of the canals
(moisture of party wall
with nailed door)
I want to show you the wound
I lick like a dog every night
to keep the blood flowing
until it clots on my fingertips.

The train rumbles above the water
and escaping towards the West
seagulls (chasing streams)
forget about the foam of the waves.

But
water is dead in canals
and we insist on drinking it
like a sailor in high-sea madness
in these lowlands
that shows us the saline silt
(in the low tide)
around the Sandymount marsh,
where one could sow
a verse
or a mirage
               (deceit of our own self).

miércoles, 20 de enero de 2016

Millenium Bridge - (Translation)

From Cuaderno de Belfast - Dublín

With this obsession (so you)
of sitting on bridge parapets
you want to show me dream snippets
floating by
and I turn my head
just to discover that the Liffey
pollutes us with its sluggishness,
with the reflux of the drunkards,
with Sunday strolls
doomed to be flooded
in uncried tears.

You also sit on windowsills
perching over your own ambiguity
and you wave at the street
or gesticulate at the vapour on the glass,
writing on door frames
as though Ariadne gave up her trade as weaver
and soiled whiteness.

But Ulysses was deaf
and could not hear the sirens,
he crossed the streets in a hurry
and swang on the bridge
until the tide turned.