lunes, 29 de febrero de 2016

Metimos los relojes

jueves, 18 de febrero de 2016

Traducciones: Cohen: First We Take Manhattan (WIP)

Me condenaron a veinte años de hastío
Por querer cambiar el sistema desde dentro
Y ahora vengo a darles su premio
Primero tomaremos Manhattan, después tomaremos Berlín
Me guío por las señales en el firmamento
Me guío por mi marca de nacimiento
Me guío por la belleza de nuestro armamento
Primero tomaremos Manhattan, después tomaremos Berlín

La verdad es que quiero vivir a tu lado
Adoro tu cuerpo y tu alma y tu ropa
¿Pero ves esa columna que se mueve por la estación?
Te lo dije, te lo dije, te lo dije, yo iba allí

Me quisiste cuando era un perdedor y ahora te preocupa que gane
Sabes cómo detenerme pero te falta la disciplina
La de noches que he rezado por esto, para iniciar mi obra
Primero tomaremos Manhattan, después tomaremos Berlín

Caballero, no me gusta su historia con la moda
Ni me gustan sus drogas para adelgazar
No me gusta lo que le pasó a mi hermana
Primero tomaremos Manhattan, después tomaremos Berlín

La verdad es que quiero vivir a tu lado

Y te agradezco todo eso que me mandaste
El macaco y el violín contrachapado
Practiqué todas las noches, ya estoy listo
Primero tomaremos Manhattan, después tomaremos Berlín

Sigo las señales

Recuérdame, vivía para la música
Recuérdame, te llevé la compra a casa
Pues es el día del padre y estamos todos heridos
Primero tomaremos Manhattan, después tomaremos Berlín





They sentenced me to twenty years of boredom
For trying to change the system from within
I'm coming now, I'm coming to reward them
First we take Manhattan, then we take Berlin

I'm guided by a signal in the heavens
I'm guided by this birthmark on my skin
I'm guided by the beauty of our weapons
First we take Manhattan, then we take Berlin

I'd really like to live beside you, baby
I love your body and your spirit and your clothes
But you see that line there moving through the station?
I told you, I told you, told you, I was one of those

Ah you loved me as a loser, but now you're worried that I just might win
You know the way to stop me, but you don't have the discipline
How many nights I prayed for this, to let my work begin
First we take Manhattan, then we take Berlin

I don't like your fashion business mister
And I don't like these drugs that keep you thin
I don't like what happened to my sister
First we take Manhattan, then we take Berlin

I'd really like to live beside you, baby
I love your body and your spirit and your clothes
But you see that line there moving through the station?
I told you, I told you, told you, I was one of those

And I thank you for those items that you sent me
The monkey and the plywood violin
I practiced every night, now I'm ready
First we take Manhattan, then we take Berlin

I am guided

Ah remember me, I used to live for music
Remember me, I brought your groceries in
Well it's Father's Day and everybody's wounded
First we take Manhattan, then we take Berlin


martes, 16 de febrero de 2016

Cerraduras

(Recuerdo de Antifaz de mirillas, Librería Gil, Santander, 1998)

Lo malo de las cerraduras
no es el resorte
ni la puerta que las rodea,
ni el muro,
ni el mundo alrededor.

Lo peor es el resquicio,
la luz destilada,
la mirilla,
el antifaz,
la mirada.

Lo malo de la distancia
no es el aire
ni la caricia dibujada,
ni el temblor,
ni el frío dentro.

Lo peor es el vacío
el espacio hueco de la mano,
la mirilla,
el antifaz,
la mirada.

miércoles, 3 de febrero de 2016

Intermezzo - (Translation)

From Cuaderno de Belfast - Dublín

You have come to the city
inhabited by gutters
fed with street sweepers
while we sleep

You bring the slumber
of Southern nights
when window sills
fill up with geraniums (and staircases)

And this poem is breaking apart
like a freshly poured pint
and women embracing
in the face of incomprehension
from the lips shadowing
the malted hops

Shhh, the words you do not utter,
I will die tomorrow,
but you should revive that window sill,
that tear Boabdil
did not shed
for your dream
                   (you do not dream on the window sill)