Traducción de Lewis Carroll - ACE Traductores 2012


En la página de ACE Traductores podéis descubrir al ganador del 

Concurso de traducción en honor a Lewis Carroll (2012)


Esta fue mi contribución, que pienso seguir limando y puliendo.


    Ante el astro rey, una barca
    Languidece en sueños
    Irreales una tarde de julio.
   
    Con tres niños allí acurrucados,
    Encandilados y atentos,
    Pudimos desgranar un cuento.
   
    Los años han ensombrecido ese cielo,
    Esfumándose los ecos y los recuerdos.
    Acaba la escarcha otoñal con aquel julio.
   
    Sigue acechándome, como un espectro,
    Alicia deambulando bajo cielos
    Nunca contemplados por nuestros ojos.
   
    Aún oír quieren los niños el cuento,
    Encandilados y atentos,
    Lentamente acurrucándose a mi lado.
   
    Inocentes yacen en un país de maravillas.
    Devanando sueños mientras pasan los días,
    Desgranando sueños mientras mueren veranos:
   
    En deriva corriente abajo,
    Languideciendo en ese rayo dorado,
    La vida, ¿acaso no es un sueño?

Comentarios

Unknown ha dicho que…
Aquí va mi versión, cursilonica y rimada. Para gustos... :-)

Avanza una barca bajo un cielo soleado,
Lentamente, flota con aire ensoñado,
Ido ya el mediodía de julio, superado...

Cercanas, tres niñas yacen acurrucadas,
El oído atento, un brillo en las miradas,
Por oír un simple cuento alborozadas...

Largo tiempo hace que el soleado cielo murió,
Extinguiéronse sus ecos, su recuerdo pereció
A manos del otoño aquel julio sucumbió.

Sigue ella rondándome, empero, espectral:
Alicia, que camina bajo una bóveda celestial
Nunca jamás contemplada por el ojo mortal.

Confían aún en escuchar el cuento,
El brillo en la mirada, el oído atento,
Las niñas acurrucadas en su asiento.

Intérnanse en un país de maravillas,
Día tras día sueñan sin pesadillas,
Difunto el verano, sueñan las chiquillas.

Empujada cauce abajo por la corriente...
Languideciendo en el oro resplandeciente...
La vida, ¿qué es sino un ensueño de la mente?

Entradas populares